Category Archives: Bible Translations

KJV Only Movement? Is the King James Version the Only Bible We Should Use?

Many people have strong and serious objections to the translation methods and textual basis for the new translations and therefore take a strong stance in favor of the King James Version. Others are equally convinced that the newer translations are an improvement over the KJV in their textual basis and translation methodology. GotQuestions.org does not want to limit its ministry to those of the “KJV Only” persuasion. Nor do we want to limit ourselves to those who prefer the NIV, NAS, NKJV, etc. Note—the purpose of this article is not to argue against the use of the King James Version. Rather, the focus of this article is to contend with the idea that the King James Version is the only Bible English speakers should use.

The KJV Only movement claims its loyalty to be to the Textus Receptus, a Greek New Testament manuscript compilation completed in the 1500s. To varying degrees, KJV Only advocates argue that God guided Erasmus (the compiler of the Textus Receptus) to come up with a Greek text that is perfectly identical to what was originally written by the biblical authors. However, upon further examination, it can be seen that KJV Only advocates are not loyal to the Textus Receptus, but rather only to the KJV itself. The New Testament of the New King James Version is based on the Textus Receptus, just as the KJV is. Yet, KJV Only advocates label the NKJV just as heretical as they do the NIV, NAS, etc.

Beyond the NKJV, other attempts have been made to make minimal updates to the KJV, only “modernizing” the archaic language, while using the exact same Greek and Hebrew manuscripts. These attempts are rejected nearly as strongly as the NKJV and the other newer Bible translations. This proves that KJV Only advocates are loyal to the King James Version itself, not to the Textus Receptus. KJV Only advocates have no desire or plan to update the KJV in any way. The KJV certainly contains English that is outdated, archaic, and sometimes confusing to modern English speakers and readers. It would be fairly simple to publish an updated KJV with the archaic words and phrases updated into modern 21st century English. However, any attempt to edit the KJV in any way results in accusations from KJV Only advocates of heresy and perversion of the Word of God.

When the Bible is translated for the first time into a new language today, it is translated into the language that culture speaks and writes today, not the way they spoke and wrote 400 years ago. The same should be true in English. The Bible was written in the common, ordinary language of the people at that time. Bible translations today should be the same. That is why Bible translations must be updated and revised as languages develop and change. The KJV Only movement is very English-focused in its thinking. Why should people who read English be forced to read the Bible in outdated/archaic English, while people of all other languages can read the Bible in modern/current forms of their languages?

Our loyalties are to the original manuscripts of the Old and New Testaments, written in Hebrew, Aramaic, and Greek. Only the original languages are the Word of God as He inspired it. A translation is only an attempt to take what is said in one language and communicate it in another. The modern translations are superb in taking the meaning of the original languages and communicating it in a way that we can understand in English. However, none of the modern translations are perfect. Every one contains verses that are at least somewhat mistranslated. By comparing and contrasting several different translations, it is often easier to get a good grasp on what the verse is saying than by only using one translation. Our loyalty should not be to any one English translation, but to the inspired, inerrant Word of God that is communicated by the Holy Spirit through the translations (2 Timothy 3:16–17).[1]


[1] Got Questions Ministries. (2002–2013). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the GOD’S WORD Translation (GW)?

 

GOD’S WORD Translation—History Completed in 1995, the GOD’S WORD Translation (GW) is an English translation of the Bible by the God’s Word to the Nations Society. GW had its beginnings with a New Testament translation titled The New Testament in the Language of Today: An American Translation, published in 1963 by Lutheran pastor and seminary professor William F. Beck (1904–1966). In 1982, work on a revision was begun by Phillip B. Giessler, a pastor from Cleveland, Ohio, and his committee. This yielded another NT translation released in 1988 and titled New Testament: God’s Word to the Nations (GWN). In 1992, earlier work was abandoned and a new translation was begun, this time based on the best Hebrew, Greek and Aramaic manuscripts currently available. In early 1994 the translation was renamed GOD’S WORD prior to being turned over to World Bible Publishers for publication in March 1995. In 2008 rights to GOD’S WORD were acquired by Baker Publishing Group.

GOD’S WORD Translation—Translation Method The GOD’S WORD Translation uses the translation method known as “closest natural equivalence” which seeks to combine dynamic equivalence (thought for thought) with finding equivalent English ways of expressing the meaning of the original text. This procedure, the translators contend, ensures that the translation is faithful to the meaning intended by the original writer. Closest natural equivalence seeks to avoid the awkwardness and inaccuracy associated with word-for-word translation, and avoids the loss of meaning and oversimplification associated with thought-for-thought translation. Another consideration for the translators was readability, so they used common English punctuation, capitalization, and nearly perfect English grammar to express the text in clear, natural English. The GOD’S WORD Translation is printed in an open, single column format that enhances readability.

GOD’S WORD Translation—Pro’s and con’s The GOD’S WORD Translation sometimes does a good job at rendering words/phrases how they would be rendered if the Bible was being translated into English for the first time today. With a 400+ year history of English Bible translations, new translations are often rendered a certain way because that is how the translators are used to reading/hearing it. The GOD’S WORD Translation seeks to avoid this, and should be commended for this effort. However, sometimes in its goal of “closest natural equivalence,” the GOD’S WORD Translation strays a little too far from the literal meaning of the text, interpreting rather than translating.

GOD’S WORD Translation—Sample verses John 1:1, 14—“In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness and truth.”

John 3:16—“God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.”

John 8:58—“Jesus told them, ‘I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am.’ ”

Ephesians 2:8–9—“God saved you through faith as an act of kindness. You had nothing to do with it. Being saved is a gift from God. It’s not the result of anything you’ve done, so no one can brag about it.”

Titus 2:13—“At the same time we can expect what we hope for—the appearance of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.”[1]

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What is the English Standard Version (ESV)?

 

English Standard Version—History The English Standard Version (ESV) is a revision of the 1971 edition of the Revised Standard Version. The first edition was published in 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. The ESV Study Bible, also published by Crossway Bibles, was published in October 2008. It uses the ESV translation and adds extensive notes and articles based on evangelical Christian scholarship. Under noted theologian J.I. Packer, who served as general editor, the translators sought and received permission from the National Council of Churches to use the 1971 edition of the RSV as the English textual basis for the ESV. Difficult passages were translated using the Masoretic Text of the Hebrew Bible, the Dead Sea Scrolls, and other original manuscripts.

English Standard Version—Translation Method The stated intent of the translators was to produce a readable and accurate translation that stands in the tradition of Bible translations beginning with English religious reformer William Tyndale in 1525–26 and culminating in the King James Version of 1611. Examples of other translations in this genre are the Revised Version (1881–85), the American Standard Version (1901), and the Revised Standard Version (1946–1971). In their own words, they sought to follow a literal word-for-word translation philosophy. To that end, they sought as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer, while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. The result is a translation that is more literal than the New International Version, but more fluent and colloquial than the New American Standard Bible.

English Standard Version—Pro’s and Con’s The English Standard Version receives complaints from both sides. Some say it is too literal. Others say it is too dynamic. Often, criticism from both sides of an argument indicates that something has achieved a good balance between the two.

English Standard Version—Sample verses John 1:1, 14—“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.”

John 3:16—“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”

John 8:58—“Jesus said to them, ‘Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.’ ”

Ephesians 2:8–9—“For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God, not a result of works, so that no one may boast.”

Titus 2:13—“waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ.”[1]

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Easy-to-Read Version (ERV)?

Easy-to-Read Version—History The Easy-to-Read Version of the Bible, published in 1989 by the World Bible Translation Center—founded in 1973 in Arlington, Texas—was initially prepared to meet the special needs of the deaf and was first published by Baker Book House as The English Version for the Deaf. The first-draft work on The English Version for the Deaf was done by WBTC’s in-house translators who are Greek and Hebrew scholars and deaf-language consultants. The Easy-to-Read Version has also recently undergone a major revision to better meet the needs of its target audience and evangelistic outreach (via ministries to prisons, the homeless, or children) as well as those with limited English. The revised text is also more suitable for oral reading, since many who understand spoken English are not literate.

Easy-to-Read Version—Translation method The revision of the English Version for the Deaf into the Easy-to-Read Version was not a translation as such, but rather a reworking of the EVD for the hearing population. The WBTC enlisted English stylists to smooth the text and an ecumenical panel of New Testament scholars to review the edited drafts and make suggestions. There were very few changes in content. Most of the changes involved a move toward more standard English style, i.e., less redundancy, and a more complex sentence structure. According to the WBTC: “Besides improving the English style, the revised Easy-to-Read Version reflects a better understanding of many passages. This has been made possible, in part, by the greatly expanded resources now available to our translators. Also, these translators have benefited from their involvement in over 30 different language projects. As they compared the drafts of these translations with the original texts, they often noted how the same passages were translated in the Easy-to-Read Version, resulting in many improvements. In addition, the Easy-to-Read Version has benefited from input from numerous outside scholars who have served as consultants in the process of evaluating WBTC’s translations.”

Easy-to-Read Version—Pro’s and Con’s The Easy-to-Read Version is very aptly named, as it is definitely easy to read. For that, the ERV is to be commended. It is a good thing to have the Bible translated so that those who struggle with English can understand it. While the Bible is very deep in what it proclaims, the wording usually does not need to be complicated. The primary weakness of the ERV would be that sometimes its renderings are so simplified that they do not fully communicate the message that was in the original languages. The ERV is definitely on the “dynamic equivalence” side of Bible translations, which is not necessarily a bad thing. It does, however, open the door for interpretation to be done instead of strict translation.

Easy-to-Read Version—Sample Verses John 1:1, 14—“Before the world began, the Word was there. The Word was there with God. The Word was God. The Word became a man and lived among us. We saw his glory—the glory that belongs to the only Son of the Father. The Word was full of grace (kindness) and truth.”

John 3:16—“Yes, God loved the world so much that he gave his only Son. God gave his Son so that every person that believes in him would not be lost, but have life forever.”

John 8:58—“Jesus answered, ‘I tell you the truth. Before Abraham was born, I AM.’ ”

Ephesians 2:8–9—“I mean that you are saved by grace. And you got that grace by believing. You did not save yourselves. It was a gift from God. No! You are not saved by the things you have done. So no person can boast {that he saved himself}.”

Titus 2:13—“We should live like that while we are waiting for the coming of our great God and Savior Jesus Christ. He is our great hope, and he will come with glory.”[1]

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Douay-Rheims Version (DRV)?

 

Douay-Rheims Version—History The Douay-Rheims Version, which contains the Apocrypha, is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based. It was translated by Gregory Martin, an Oxford-trained scholar, working in the circle of English Catholic exiles on the Continent, under the sponsorship of William (later Cardinal) Allen. The NT appeared at Rheims in 1582; the OT at Douay in 1609. The whole Douay-Rheims Bible was revised and diligently compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner in A.D. 1749–1752. The notes included in the text were written by Challoner. The DR Bible was photographically reproduced from the 1899 edition of the John Murphy Company, Baltimore, Maryland, by Tan Books in 1971.

Douay-Rheims Version—Translation method The Douay-Rheims Bible is a translation into English of the Latin Vulgate Bible which St. Jerome (342–420) translated into Latin from the original languages. The Vulgate quickly became the Bible universally used in the Latin Rite of the Catholic Church. In their preface, the translators of the 1582 DRV New Testament gave 10 reasons for using the Vulgate as their primary text, rather than the original Greek and Hebrew manuscripts, stating that the Latin Vulgate “is not only better than all other Latin translations, but than the Greek text itself, in those places where they disagree.”

Douay-Rheims Version—Pro’s and Con’s The Douay-Rheims Version is not a poor translation, but the problem is that it is a translation of the Latin Vulgate, not a translation of the original Hebrew and Greek. Meaning and clarity are always lost in translation from one language to another. The Douay-Rheims takes this a step further, being a translation of a translation. In addition to this fault, the Douay-Rheims translators, on occasion, allowed their Catholic theology to influence their translation choices. >br />Douay-Rheims Version—Sample Verses John 1:1, 14—“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” “And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.”

John 3:16—“For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.”

John 8:58—“Jesus said to them: ‘Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.’ ”

Ephesians 2:8–9—“For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, for it is the gift of God; Not of works, that no man may glory.”

Titus 2:13—“Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ,”[1]

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Contemporary English Version (CEV)?

 

Contemporary English Version—History Published by the American Bible Society, the Contemporary English Version has the goal of was uncompromising simplicity. Also known as the Bible for Today’s Family, the CEV is written at a fourth grade reading level, making it appropriate for children and adults with limited English skills. In 1991, the 175th anniversary of the American Bible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, the Apocryphal/Deuterocanonical books were published. An Anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, which includes metric measurements for the Commonwealth market.

Contemporary English Version—Translation Method The Contemporary English Version translators used the dynamic equivalence (thought-for-thought as opposed to word-for-word) translation method. The CEV uses gender-sensitive language for humanity but not for the Godhead. The translators also attempted to simplify certain archaic-sounding words into more modern parlance. For example, Exodus 20:14 renders “Do not commit adultery” to “Be faithful in marriage.” The Contemporary English Version is not, as some have assumed, a revision of the Good News Bible, which is also published by the American Bible Society. Rather, it is a fresh translation with a lower reading level, making it more accessible to more people around the world.

Contemporary English Version—Pro’s and con’s The Contemporary English Version is easy-to-read and easy-to-understand. It is written in quality and contemporary English. However, when it goes more toward dynamic equivalence and less toward formal equivalence, the CEV sometimes goes astray, interpreting rather than translating. Some view the Contemporary English Version as more of a paraphrase than a translation, but that is likely inaccurate, as the CEV is far more literal to the text than the true paraphrases, the Living BibleMessage.

Contemporary English Version—Sample verses John 1:1, 14—“In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God. The Word became a human being and lived here with us. We saw his true glory, the glory of the only Son of the Father. From him all the kindness and all the truth of God have come down to us.”

John 3:16—“God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.”

John 8:58—“Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.”

Ephesians 2:8–9—“You were saved by faith in God, who treats us much better than we deserve. This is God’s gift to you, and not anything you have done on your own. It isn’t something you have earned, so there is nothing you can brag about.”

Titus 2:13—“We are filled with hope, as we wait for the glorious return of our great God and Savior Jesus Christ.”[1]

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Complete Jewish Bible (CJB)?

 

Complete Jewish Bible—History The Complete Jewish Bible was translated by David H. Stern, an Israel-based Messianic Jewish theologian. Published in 1998 by Jewish New Testament Publications, the CJB claims to be “Jewish in manner and presentation.” The names of the books are Jewish along with their English names (if different). Semitic names are used for people and places. It also incorporates Hebrew and Yiddish expressions that Stern refers to as “Jewish English.”

Complete Jewish Bible—Translation method The Complete Jewish Bible Old Testament is a paraphrase of the 1917 Jewish Publication Society version of the Tanakh (also known as the Masoretic Text). The New Testament is an original translation from the ancient Greek. The CJB is a free translation, with Yiddish and modern Jewish cultural expressions. Stern claims his purpose for producing the Complete Jewish Bible was “to restore God’s Word to its original Jewish context and culture as well as be in easily read modern English.”

Complete Jewish Bible—Pro’s and Con’s Restoring the “Jewishness” of the Bible is a good thing. The Bible was written predominantly by Jews and to a Jewish audience. The Complete Jewish Bible should be commended for recognizing those facts. Overall, the CJB is a good and accurate translation of the Bible. It does tend to be too “free” in its renderings, sometimes interpreting instead of translating. Also, although it was in no sense the purpose of the Complete Jewish Bible, the idea of there being a separate Bible for Jews can lead toward division in the Body of Christ.

Complete Jewish Bible—Sample Verses John 1:1, 14—“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word became a human being and lived with us, and we saw his Sh’khinah, the Sh’khinah of the Father’s only Son, full of grace and truth.”

John 3:16—“For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed.”

John 8:58—“Yeshua said to them, ‘Yes, indeed! Before Avraham came into being, I AM!’ ”

Ephesians 2:8–9—“For you have been delivered by grace through trusting, and even this is not your accomplishment but God’s gift. You were not delivered by your own actions; therefore no one should boast.”

Titus 2:13—“while continuing to expect the blessed fulfillment of our certain hope, which is the appearing of the Sh’khinah of our great God and the appearing of our Deliverer, Yeshua the Messiah.”[1]

 

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Bishops’ Bible?

 

The Bishops’ Bible—History The Bishops’ Bible was an English translation of the Bible produced under the authority of the established Church of England in 1568, whose bishops were offended by the Geneva Bible, the notes of which were decidedly Calvinistic in tone. Since the Great Bible, the only authorized version in use in the Anglican Church, was considered deficient because it was translated from the Latin Vulgate, a new translation was authorized by the Anglican bishops and came to be known as the “Bishops’ ” Bible. The first edition was exceptionally large and included 124 full-page illustrations. It was substantially revised in 1572, and this revised edition was to be prescribed as the base text for the Authorized King James Version of 1611, which became the standard for the Church of England.

Along with the Great Bible and the King James Version, the Bishops’ Bible was authorized to be read in church, although the Geneva Bible remained the favorite of the people for reading at home. The text of the revised 1572 version carefully excluded the offending Calvinistic notes and cross-references. The wisdom of the common people is evident from the fact that the Bishops’ Bible went through more than fifty revisions, while the Geneva Bible was reprinted intact more than 150 times.

The Bishops’ Bible—Translation method Under the direction of Queen Elizabeth I, who had no love for the Puritans and their Calvinistic doctrine, the archbishop of Canterbury, Matthew Parker, himself a scholar, took on the task of coming up with an alternative to the Geneva Bible. Portions of the text were assigned to various revisers, the majority of whom were bishops. In spite of their prejudice against the Geneva Bible because of its blatant advocacy of lay elders and church leaders—as opposed to the clergy-led paradigm embraced by the Anglican hierarchy—the Geneva Bible was the basis for the Bishops’ Bible, although the offending anti-episcopal notes were removed. No doubt this is partly why the Bishops’ Bible never achieved the support among the common people enjoyed by the Geneva Bible.

The Bishops’ Bible—Pro’s and Con’s Because there was lax supervisory editing for the work completed by the various translators, translation practice varies greatly from book to book. Some used the Geneva Bible as their base text; some used the Great Bible, resulting in translational inconsistencies. For example, in most of the Old Testament the tetragrammaton YHWH is represented by “the Lord”, and the Hebrew Elohim is represented by “God.” But in the Psalms the practice is the opposite way around. Describing the translation, one commentator remarked that where the Bishops’ Bible reprints the Geneva Bible it is acceptable, but most of the original work is incompetent, both in its scholarship and its verbosity. Unlike Tyndale’s translations and the Geneva Bible, the Bishops’ Bible has rarely been reprinted and the archaic language makes it all but unusable for the modern reader.

The Bishops’ Bible—Sample Verses John 1:1, 14—“In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God.” “And the same word became fleshe, and dwelt among vs (and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth.”

John 3:16—“For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.”

John 8:58—“Iesus sayde vnto them: Ueryly, veryly I saye vnto you, before Abraham was, I am.”

Ephesians 2:8–9—“For by grace are ye made safe through fayth, and that not of your selues, it is the gyft of God: Not of workes, lest any man shoulde boast hym selfe.”

Titus 2:13—“Lokyng for that blessed hope and appearyng of the glorie of the great God, and our sauiour Iesus Christe,”[1]

 

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Bible in Basic English (BBE)?

 

Bible in Basic English—History The Bible in Basic English was translated by Professor Samuel Henry Hooke (1874–1968), an English scholar and Professor Emeritus of Old Testament Studies at the University of London. The BBE was printed in 1965 by Cambridge Press in England. Published without any copyright notice and distributed in America, this work fell immediately and irretrievably into the public domain in the United States.

Bible in Basic English—Translation Method In an effort to simplify the text, Professor Hooke and his team limited the vocabulary to C. K. Ogden’s Basic English vocabulary of 850 words which is said to be able to give the sense of anything which may be said in English. One hundred words that were helpful to understand poetry were added, along with 50 “Bible” words.

Bible in Basic English—Pro’s and con’s The Bible in Basic English strives to simplify the Bible so that more people worldwide can read and understand the text. By using the Basic English vocabulary, this goal is accomplished. The BBE is certainly straightforward and simple. However, the restrictive nature of the Basic English vocabulary presents two problems. First, the narrow limits of the word list make it difficult to keep the BBE completely parallel to the Greek and Hebrew. Second, the beauty of the poetry of other versions such as the New King James Version and New American Standard Bible is lost in the BBE, as are the subtle shades and nuances of the language that make the Bible rich in expression and meaning.

Bible in Basic English—Sample verses John 1:1, 14—“From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory—such glory as is given to an only son by his father—saw it to be true and full of grace.”

John 3:16—“For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.”

John 8:58—“Jesus said to them, ‘Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.’ ”

Ephesians 2:8–9—“Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God: Not by works, so that no man may take glory to himself.”

Titus 2:13—“Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;”[1]

 

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Common English Bible (CEB)?

 

Common English Bible—History The Common English Bible is a new Bible translation, not a revision or update of an existing translation. Work on the CEB began in late 2008 and was completed in 2011. Most editions of the Common English Bible also include the 14 non-canonical books of the Apocrypha. The goal of its publisher, the Christian Resources Development Corporation (CRDC), was two-fold: to ensure a smooth and natural reading experience for everyone, including young people, and to write at a level comfortable for over half of all English readers; thus, the name Common English Bible.

According to its preface, the Common English Bible was produced out of a “concern for accuracy and accessibility in one translation that the typical reader or worshipper would be able to understand.” The Common English Bible was sponsored by several denominational publishers, including Chalice Press (Disciples of Christ), Westminster John Knox Press (Presbyterian Church, USA), Church Publishing, Inc. (Episcopal Church), Pilgrim Press (United Church of Christ), and Abingdon Press (United Methodist Church). The CRDC utilized the work of over 117 Bible scholars from 22 different faiths. The CEB was field-tested in 13 different denominations.

Common English Bible—Translation Method The publishers of the Common English Bible purport using a balance of dynamic equivalence and formal equivalence translation principles in order to reflect the best in accuracy to the original texts as well as ease of readability. Their goal was to produce a Bible that was written at a seventh-grade reading level—the same as that of the USA Today newspaper.

The translators used the popular Nestle-Arland Greek New Testament as a basis for the CEB New Testament. For the Old Testament, they used the various editions of the Masoretic text, as well as the Biblia Hebraica Stuttgartgensia, the Biblia Hebraica Quinta, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint.

Common English Bible—Pro’s and Con’s One of the chief aims of the CEB is to use more natural wording as compared to traditional biblical terminology. In many ways, the CEB has achieved that goal, but some renderings can be problematic. A good example is the term “Son of Man.” Here is the New International Version’s translation of Ezekiel 2:1:

“He said to me, ‘Son of man, stand up on your feet and I will speak to you’ ” (Ezekiel 2:1, NIV).

The Common English Bible renders the same verse this way:

“The voice said to me: ‘Human one, stand on your feet, and I’ll speak to you’ ” (Ezekiel 2:1, CEB).

In the New Testament, where Jesus calls Himself “the Son Man,” the Common English Version still renders it as “the Human One” (e.g., Matthew 8:20). This is unfortunate, since, as a title, “Human One” does not carry the same weight as “Son of Man.”

Some may find the bold terminology of the CEB to be a little too graphic for reading out loud or from the pulpit. A good example is found in Ezekiel 23:20:

“She lusted after their male consorts, whose sexual organs were like those of donkeys, and whose ejaculation was like that of horses” (CEB).

Common English Bible—Sample verses John 1:1, 14—“In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God. The Word became flesh and made his home among us. We have seen his glory, glory like that of a father’s only son, full of grace and truth.”

John 3:16—“God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him won’t perish but will have eternal life.”

John 8:58—“ ‘I assure you,’ Jesus replied, ‘before Abraham was, I Am.’ ”

Ephesians 2:8–9—“You are saved by God’s grace because of your faith. This salvation is God’s gift. It’s not something you possessed. It’s not something you did that you can be proud of.”

Titus 2:13—“At the same time we wait for the blessed hope and the glorious appearance of our great God and savior Jesus Christ.”[1]

 

 

[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What is the Amplified Bible (AMP)?

 

Amplified Bible—History
The Amplified Bible was the first Bible project of The Lockman Foundation, in conjunction with Zondervan. The first full edition of the Amplified Bible was published in 1965. It is largely a revision of the American Standard Version of 1901, with reference made to various texts in the original languages. The Amplified Bible was published in six stages: Gospel of John (1954); New Testament (1958); Old Testament Volume Two (Job-Malachi) (1962); Old Testament Volume One (Genesis-Esther) (1964); Complete Bible (1965); Updated Edition (1987).

Amplified Bible—Translation method
The Amplified Bible attempts to take both word meaning and context into account in order to accurately translate the original text from one language into another. The Amplified Bible does this through the use of explanatory alternate readings and amplifications to assist the reader in understanding what Scripture really says. Multiple English word equivalents to each key Hebrew and Greek word clarify and amplify meanings that may otherwise have been concealed by the traditional translation method.

Amplified Bible—Pro’s and Con’s
The Amplified Bible can be a valuable study tool, as the different “alternate” renderings can give additional insight into the meaning of a text. The problem is the words the AMP gives alternate renderings for CAN mean those things, but do not mean ALL of those things. The fact that a word can have different meanings does not mean that every possible meaning is a valid rendering each time the word occurs. Also, it being based on the American Standard Version results in some of its wordings sounding archaic.

Amplified Bible—Sample Verses John 1:1, 14—“In the beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself. And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we [actually] saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.”

John 3:16—“For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.”

John 8:58—“Jesus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I AM.”

Ephesians 2:8–9—“For it is by free grace (God’s unmerited favor) that you are saved (delivered from judgment and made partakers of Christ’s salvation) through [your] faith. And this [salvation] is not of yourselves [of your own doing, it came not through your own striving], but it is the gift of God; Not because of works [not the fulfillment of the Law’s demands], lest any man should boast. [It is not the result of what anyone can possibly do, so no one can pride himself in it or take glory to himself.]”

Titus 2:13—“Awaiting and looking for the [fulfillment, the realization of our] blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus (the Messiah, the Anointed One).”[1]

 


[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the American Standard Version (ASV)?

 

American Standard Version—History
The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was published by Thomas Nelson & Sons in 1901. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known at last by its present name, the American Standard Version. It is derived from the English Revised Version (1881–1885). In 1928, the International Council of Religious Education (the body that later merged with the Federal Council of Churches to form the National Council of Churches) acquired the copyright from Nelson and renewed it the following year. The ASV was the basis of four revisions. They were the Revised Standard Version (1946–1952/1971), the Amplified Bible (1965), the New American Standard Bible (1963–1971/1995), and the Recovery Version (1999). The ASV was also the basis for Kenneth N. Taylor’s Bible paraphrase, The Living Bible, which was published in 1971. The American Standard Version has passed into antiquity, and with the expired copyright, into the public domain.

American Standard Version—Translation method
The ASV relies on the translation method known as “formal equivalence” or word-for-word translation. Using primarily the Masoretic Text for the Old Testament, the name of God (the Tetragrammaton YHWH) is consistently rendered “Jehovah” in the ASV, rather than LORD as it appears in the King James Bible. This made the ASV the favorite of the Jehovah’s Witnesses and is the basis of their New World Translation of the Holy Scriptures, translated by members of their group and published by the Watchtower Society, their governing body. Other changes from the RV to the ASV included (but were not limited to) substituting “who” and “that” for “which” when referring to people, and “Holy Spirit” in place of “Holy Ghost.” Page headings were added, and footnotes were improved.

American Standard Version—Pro’s and Con’s
The ASV is not in wide use today, primarily due to its having been replaced, and improved upon, with the New American Standard Bible. In its time, the American Standard Version was a very good translation of the Bible into English. Its occasional use of archaic language was a drawback, along with its sometimes sacrificing readability in favor of strict literalness.

American Standard Version—Sample Verses
John 1:1, 14–“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.”

John 3:16–“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.”

John 8:58–“Jesus said unto them, ‘Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.’ ”

Ephesians 2:8–9–“for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, that no man should glory.”

Titus 2:13–“looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;”[1]

 


[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Tyndale Bible?

 

Tyndale Bible—History
William Tyndale (c. 1494–1536) was a 16th-century Protestant reformer and scholar who was influenced by the work of Erasmus and Martin Luther. Like Luther, Tyndale was convinced that the way to God was through His Word and that Scripture should be available even to common people. Facing the same opposition from the Catholic Church as Luther, Tyndale declared, “I defy the Pope, and all his laws; and if God spares my life, I will cause the boy that drives the plow to know more of the Scriptures than the Pope himself!” Tyndale’s translations were condemned by both the Catholic Church and the king of England. Following the publication of Tyndale’s New Testament, Catholic Cardinal Wolsey condemned Tyndale as a heretic and Tyndale was first mentioned in open court as a heretic in January 1529. After years of working on his translation in exile, he was finally apprehended and tried on a charge of heresy in 1536 and condemned to death. He was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. The martyr’s last words, spoken in a loud and fervent voice, were “Lord! Open the king of England’s eyes.”

Tyndale’s Bible is credited with being the first English translation to come directly from Hebrew and Greek texts and the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing. In 1522, Tyndale illegally acquired a copy of Martin Luther’s New Testament in German. Imitating Luther’s work, but in English, the first recorded complete edition of his New Testament was published in 1526, with revisions following in 1534 and 1536. Since Tyndale’s death in 1536, his work has been revised and reprinted numerous times.

Tyndale Bible—Translation method
Tyndale used a number of sources when carrying out his translations of both the New and Old Testaments. When translating the New Testament, Tyndale used Erasmus’s Greek and Latin New Testament, as well as Luther’s German version and the Vulgate. The sources Tyndale used for his translation of the Pentateuch, however, are not known for sure.

Tyndale Bible—Sample Verses
John 1:1, 14 “In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.”

John 3:16 “For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.”

John 8:58 “Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am.”

Ephesians 2:8–9 “For by grace are ye made safe thorowe fayth and that not of youre selves. For it is the gyfte of God and commeth not of workes lest eny man shuld bost him silfe.”

Titus 2:13 “lokinge for that blessed hope and glorious apperenge of ye myghty god and of oure savioure Iesu Christ”[1]


[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the 21st Century King James Version (Kj21)?

 

21st Century King James Version—History
Published in 1994 by Deuel Enterprises, Inc. (Gary, South Dakota), the 21st Century King James Version of the Bible seeks to preserve the sacred message and beautiful language of the King James Version while making it easier to read and understand for the modern reader. Edited by William D. Prindle of Deuel Enterprises, the updates relied on the scholarship, skill and dedication of the original translators of the KJV, which have stood the test of time for four centuries. A revised edition with the Apocrypha (but without lectionary markings) appeared in 1998 as the Third Millennium Bible.

21st Century King James Version—Translation method
The 21st Century King James Version (KJ21) is based on the King James Version (KJV) of A.D. 1611. It is not a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete words by reference to the most complete and definitive modern American dictionary, the Webster’s New International Dictionary, Second Edition, unabridged. Spelling, punctuation, and capitalization have also been updated. Words which are either obsolete or archaic, and are no longer understood by literate Bible readers, have been replaced by carefully selected current equivalents. All language relating to gender and theology in the King James Version remains unchanged from the original. Also included are the cross references from the original KJV, plus many more.

21st Century King James Version—Pro’s and Con’s
The 21st Century King James Version has never gained traction in the Christian community, largely due to the fierce loyalty many KJV users have to the 1611 “authorized” King James Version. This is sad, as the KJ21 is indeed a much more readable and understandable English translation of the Bible than the KJV. The 21st Century King James Version fulfills its goal of updating the archaic language of the KJV while staying as close as possible to the original KJV.

21st Century King James Version—Sample Verses
John 1:1, 14–“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us (and we beheld His glory, the glory as of the only Begotten of the Father), full of grace and truth.”

John 3:16–“For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.”

John 8:58–“Jesus said unto them, ‘Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am!’ ”

Ephesians 2:8–9–“For by grace are ye saved through faith, and that not of yourselves: it is the gift of God—not by works, lest any man should boast.”

Titus 2:13–“looking for that blessed hope and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ,”[1]

 


[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.

Bible Translations: What Is the Geneva Bible?

 

The Geneva Bible is an early English translation of the Bible. Its name comes from the fact it was first published in Geneva in 1560. The work of Protestant exiles from England and Scotland, the Geneva Bible is well respected and was an important Bible in Scotland and England before and even after the King James Version was published in 1611. For some forty years after the King James Version was published, the Geneva Bible remained the most popular English Translation of the Bible.

In 1553 Mary Tudor became Queen of England. As Queen she was committed to eliminating Protestant influences in England and restoring Roman Catholicism as the official religion. Under her rule there was a time of intense persecution of Protestants known as the Marian Persecutions which earned her the nickname “Bloody Mary.” She had over 300 Protestant believers burned at the stake, and many others fled to other countries rather than face certain death for not supporting Roman Catholicism.

During this time period several key English Protestant leaders fled to Geneva, Switzerland, to avoid the persecution in England. Among those were Miles Coverdale, John Foxe, Thomas Sampson, and William Whittingham. With the support of John Calvin and the Scottish Reformer John Knox, these English Reformers decided to publish an English Bible that was not dependent upon the approval of English royalty. Building upon earlier English translations such as those done by William Tyndale and Myles Coverdale, the Geneva Bible was the first English translation in which all of the Old Testament was translated directly from Hebrew manuscripts. Much of the translation work was done by William Whittingham, the brother-in-law of John Calvin.

In 1557 they published an English New Testament. A few years later, in 1560, the first edition of the Geneva Bible was published in Geneva, Switzerland containing both the New and Old Testament along with significant translation notes. This new English Bible was dedicated to Queen Elizabeth I who had been crowned Queen of England in 1558 after the death of Queen Mary I. Under Queen Elizabeth, the persecution of Protestants stopped and she began leading England back towards Protestantism. This led to later editions of the Geneva Bible being published in England beginning in 1576. In all, over 150 editions were published with the 1644 version being the latest.

Pre-dating the King James Version by 51 years, the Geneva Bible was one of the earliest mass produced English Bibles commonly available to the public. It was the primary English Bible used by 16th century English Protestant Reformers and was the Bible used by such people as William Shakespeare, John Milton, John Knox and John Bunyan.

Often considered as one of the earliest examples of a study Bible, the Geneva Bible contained detailed notes, verse citations that allowed cross referencing of passages, and also study aids such as book introductions, maps, and woodcut illustrations. It was printed in at least three different sizes and was reasonably affordable, costing less than a week’s wages even for the lowest paid workers.

The annotations or notes in the Geneva Bible were distinctly Calvinist and Puritan in character which made it unpopular with some of the pro-government Church of England leaders as well as King James I. This led King James I to commission the new translation that would become known as the Authorized Version or the King James Bible. Surprisingly, though, some of the Geneva notes were found in a few editions of the King James Bible up to the 1715 version. The Geneva Bible was also seen as a threat to Roman Catholicism as some of its notes, written by Protestant Reformers during a time of intense persecution by the Roman Catholic Church, are distinctly anti-Roman Catholic.

Eventually the King James Version would replace the Geneva Bible as the most popular English translation. The Geneva Bible is a very important English translation and was the primary Bible used by many early settlers in America. In recent years it has gained increasing popularity again, both because it is an excellent translation and because of its well-written study notes.[1]


[1] Got Questions Ministries. (2010). Got Questions? Bible Questions Answered. Bellingham, WA: Logos Bible Software.